新闻 > 传媒资讯 >

电视报刊自媒体充斥外语词 "高大上"还是"硌牙"

作者:郭朝阳  日期:03-20
来源:人民日报
  “明天conference(会议)上,要对你那个report(报告)进行discuss(讨论)……”听到热播电视剧里这样中外夹杂的表达,你觉得“高大上”还是有点“硌牙”?随着全球化的深入,外语词已经渗入社会生活的各个领域,不分场合、不分层次过度使用外语词的情况不仅在自媒体上越来越常见,甚至主流媒体、正规出版物都难以避免。

  中外夹杂随处可见

  乱用滥用不合规范

  翻开近日的一份报纸,随处可见字母缩略词的踪影。在某版面上,两个新闻标题尤其醒目:《央行上调逆回购和MLF操作利率》《P2P网贷成交量连续两月下滑》。前者在行文中交代了MLF指的是“中期借贷便利”,后者则通篇都没能对P2P(网络借贷平台)作出必要解释,这让对财经领域不熟的读者有些摸不着头脑。

  除了纸媒,电视也不例外。“一换到体育频道,NBA(美国男子职业篮球联赛)、CBA(中国男子职业篮球联赛)、KHL(大陆冰球联赛)等不绝于耳;一转到财经台,CPI(居民消费价格指数)、PPI(工业生产者出厂价格指数)等就纷至沓来。”武汉大学文学院副教授阮桂君认为,主流媒体使用外语词而不加注释,是不合乎规范的。

与此相比,一些情况下夹杂外

(1/3)上一页 下一页| 剩余全文
网友评论(0)

传媒百科|新闻教育|传媒江湖|新媒体|
图书出版|传媒资讯|传媒要闻|本网动态|
新闻 > 传媒资讯 >
中国新闻人网手机门户-导航 |